Reconhecer os efeitos de humor
presentes nas charges (linguagem figurada, comparações, sarcasmo, ironia,
gírias, interjeições, onomatopeias
etc.)
Metodologia:
O objetivo dessa aula é aprofundar na leitura em Língua Inglesa suficiente para verificar aspectos da linguagem figurada e da fonética que produzem sentido ao texto. Para tanto utilizaremos a seguinte charge
Metodologia:
O objetivo dessa aula é aprofundar na leitura em Língua Inglesa suficiente para verificar aspectos da linguagem figurada e da fonética que produzem sentido ao texto. Para tanto utilizaremos a seguinte charge
Para além da discussão acerca dos nomes dos artistas do campo da música mencionado na fala das abelhas, podemos verificar a forma contraída do verbo "want to" e a aplicação de "some" e "anything".
Outro ponto a ser problematizado nesta aula é a questão da disposição dos itens da data em Língua Inglesa: Dia da semana, Mês, Dia do Mês em sigla ordinal e ano.
Dias da Semana em Inglês
Meses do Ano em Inglês
Os dias do mês em Inglês são apresentado na forma da sigla do número ordinal.
Números Ordinais em Inglês
Outro ponto a ser problematizado nesta aula é a questão da disposição dos itens da data em Língua Inglesa: Dia da semana, Mês, Dia do Mês em sigla ordinal e ano.
Dias da Semana em Inglês
Meses do Ano em Inglês
Os dias do mês em Inglês são apresentado na forma da sigla do número ordinal.
Números Ordinais em Inglês
Uma definição de charge podemos encontrar em uma matéria do sítio da Revista Veja:
Charge e caricatura – e até mesmo cartum – são termos sinônimos, sim. Assim aparecem nos dicionários. Todos se referem a desenhos jornalísticos de caráter crítico e humorístico, geralmente satirizando personagens, fatos e situações da atualidade. Mas também há diferenças – sutis, mas importantes – entre essas palavras.
Em primeiro lugar, vamos examinar suas origens. O francês charge, de onde importamos a palavra sem alteração de grafia, significa carga. Trata-se no caso de um sinônimo de crítica violenta, num uso figurado do sentido militar de carga como ataque, que está presente numa expressão como “carga de cavalaria”.
O vocábulo italiano caricatura (na origem, ato ou efeito de carregar) parte exatamente do mesmo ponto e chega a resultado muito parecido. Parece claro que um surgiu como tradução do outro, mas tudo indica que caricatura veio primeiro: em italiano, data de fins do século 16 essa acepção da palavra, segundo o Houaiss. A charge francesa nasceu cerca de cem anos depois.
Cartum é termo mais recente, importado nos anos 1960 do inglês cartoon – este vindo do italiano cartone, “cartão”, o suporte onde se desenhavam os tais rabiscos.
Avaliação:
Observe o cartoon acima e, na sequência, responda as perguntas abaixo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário